Featured post

Want to Register for this Blog?

[*This is a sticky post –  it’s always at the top. The latest post is below it. ]

Simply send an email to admin@ehpes.com with your full name, email address, and  a log-on name. In the subject line, put ‘Register’. You have to be registered to comment on an existing post, or in order to make a new post. You do NOT have to be a member of our Discussion group.  No-one will see your email address. You will be sent a temporary password to your email address which you can later change to something easier to remember.

If you are not a member of our discussion group, but wish to become one, click on this link: JOIN OUR DISCUSSION GROUP

logo2a

Storojinets Ghetto in August 1941

 

Inhabitants of the Storojinets Ghetto in August 1941

Naftali Zloczower, Kibbutz Kfar Charuv, Israel

In September 2017, my wife, Nava, and I made a roots trip to Bukovina, including Storojinets (Storozynets), the hometown of my parents and grandparents. The trip was enlightening, exciting, moving and inspiring. One of the top highlights of the trip was our visit in the Czernowitz Archives (State Archives of Chernivtsi Oblast). We were presented with cardboard files containing listings of the inhabitants of the Storojinet Ghetto in August of 1941, shortly after the Jewish Ghetto was established by the Romanian fascists in July, and shortly before all these Jewish residents were marched and hauled to the camps of Transnistria in October-November. We had very limited time to go over the many pages of listings, since we arrived close to the closing hour of the archives. Even though we were allowed to stay a little longer than the official closing time, we were under pressure and were not able to view all the lists (at the last minute they brought to us the files from my great grandparents’ village, Banila, but we did not have the time to even open the files). As we quickly went over the files, looking for familiar names, we found the names of almost all my relatives who were in the Ghetto at that time. Using my camera, I photographed only pages containing last names that looked familiar to me (relatives and family acquaintances). Even though the pages I photographed included only part of the many pages of listings, they contained many names of Ghetto residents.

I decided to compile and prepare a printed list of the residents appearing in the photographed pages, not realizing what a difficult task I took on myself. The lists were hand-written by different clerks, each with his/her personal handwriting. The language of the listings was Romanian, and some of the scripts were unfamiliar to me. Not being a doctor or a teacher, who are used to reading barely legible or illegible scribblings, it was very difficult for me to decipher many of the names and words. Street names and names of towns changed since 1941, so it is difficult to check these out. There were different spellings to the same names, making it even more difficult to decipher them. To add to the difficulties, some of the photographed pages were not in perfect focus, making the names even more illegible. It was extremely difficult to decipher the names of people, streets, towns, and regions, but I used different means and methods in trying to accomplish this. I think I was successful in deciphering many of the illegible names, but I am sure there are still many mistakes in the list I compiled. The city of Storojinet, the second largest in Bukovina in 1941, was and still is the administrative center of the County of Storojinet. The original lists give the names of the town/city and county or region where each of the listed people was born. In my lists, for people born in towns in Storojinet County, I just wrote the name of the town. For people born in towns/cities not in Storojinet County, I wrote the name of the town/city and, in parenthesis, the name of the county or region where they were born. The original lists showed the age of each person, and I added to the age the calculatedapproximate year of birth (1941 – age = year of birth). I also marked known relatives and family acquaintances. In this document, I include a photographed copy of one of the original pages, as a sample page, and translations of the Romanian column headings of the original table. If you wish to have a copy of an original page containing specific names, please write to me and I will send you a copy.

Read more: http://www.eylonconsulting.com/bukovina/blog/?p=2838

Dr. Jolie Weininger from Jerusalem wrote on August 7, 2019: “Yesterday morning checking my e-mail I saw the post about Storojinetz Ghetto in August 1941. When watching on Naftali Zloczower’s blog the part of the list of the inhabitants of the Ghetto where his family members were shown under a magnifying glass, below I suddenly saw the name of my Paternal Grand-Father : Neuman recte Weininger Nechemia! Thereafter looking at the whole page there were also the name of Bertha and Rachmiel Rosenberg, my Father’s aunt and uncle and lower on the same page my Maternal Grand-Father, David Hernes. What a strange coincidence! My Paternal Grand- Parents both perished in Bershad…on February ’42 my Father got a little note ( I still have it) where they asked for help. Money as they were starving, freezing and suffering of typhus…My parents got the Popovici permit to remain in Czernowitz – my Dad as a chemist, my Mom gaving birth to me : the first baby born in the Ghetto! Unfortunatelly when they tried to add the Grand-parents on the permits it was to late, they already left for Transnistria! My Father however could add his sister, Lola, which fortunately was in Czernowitz! My other Grand-father, David Hernes, could escape from the Storojinetz Ghetto. Walking to Czernowitz he was so seriously beaten up by roumenian soldiers, that after however arriving to join us in the Ghetto, he passed away in February ’42. Aunt Bertha and her husband survived Bershad. I was profoundly touched by Naftali Zloczower’s post, this is a modest way to show my appreciation and to thank him.”

The Initial Spark to Jägendorf’s Foundry

Yitzhak Arad, The Holocaust in the Soviet Union, University of Nebraska Press & Yad Vashem, Lincoln/Jerusalem, 2009, P. 301-3012: “Around 27,000 Jews – half of the deportees from Bukovina – were concentrated in the Mogilev-Podolsky region. The town was an economical center, and many of the deportees hoped to find accomodation and employment there. The initiative of a few Jews made it possible for thousands of deportees to remain in the town – contrary to the designs of the Romanian authorities, who felt that there was no room in the semi-ruined town for the Jews. A prominent figure among these was the engineer Ziegfried Jägendorf, who had held the rank of lieutenant in the Austrian army during World War I. Jägendorf managed to arrange a meeting with the town’s Romanian prefect, Colonel Ion Baleanu, with whom he had served in the Austrian army and who knew that he was an engineer. To Jägendorf’s request that conditions should be eased for the Jewish deportees and that they should be permitted to stay in the town, Baleanu replied:

You must realize that Jews cannot stay in Mogilev: we are establishing camps for them elsewhere in the district…We need your services here in Mogilev. The power station was put out of action during the battles and further damaged when the Dnestr overflowed its banks. I want you to select a few electricians and mechanics from your ranks, four or five, perhaps.

Jägendorf convinced the town’s Romanian authorities that the repair and reopening of the power station would require hundreds of Jewish workers, and so they were permitted to remain in the town with their families. After Jägendorf and his employees reinstated the town’s electricity supply, further manufacturing plants were established in which Jews were employed. One of Jägendorf’s enterprises was a metal foundry, to which he gave the name ‘Turnatoria’. It produced various commodities, including heaters for government officials and the local population, metal parts for repairing bridges over the Dnestr, and other objects; in the beginning of 1942 more than 1,000 Jews were employed in these plants. For the deportees these initiatives were salvation. Jägendorf was elected chairman of the thirteen-man Jewish council, and, except for the latter half of 1942, he served in this position for as long as the ghetto existed.”

Read aslo: https://hauster.blogspot.com/2010/02/das-wunder-von-moghilev.html

1941 Siberia Deportation List – Mayer Ebner

From Zlila Ebner- Helman:

I have send a copy of a part of  the archive of my Grandfather Dr. Mayer Ebner and my Father Dr. Josef Ebner to the museum of Czernowitz (attached example[s]). a lot of Documents & old Photos & Articles etc… between 1899 – 1940 – besides those of 1940-1955.

The  document [below] was an urgent  request  of M. Ebner  to Nahum Goldman and Stefan Whise  to save the deported people to SIBERIA

More examples from Archive of M.Ebner

8 June 1930 – Senator Ebner speech at Rumanian Parliament

1926-7 Ebner the Head of Jewish Community in Czernowitz.

For more on Mayer Ebner (photos and documents) see our website:

http://czernowitz.ehpes.com/czernowitz8/ebner/MEbner.html

Thank you!

Zlila Ebner-Helman

 

 

 

 

Sally Rosenberg Rendall Interview

Henry Rendall: I’m the son of two Czernowitz parents, Carol (Carl) Rendall (Rendel) and Sally (Rosenberg) Rendall. I am also a silent follower of the site since my dad passed away in September 2009. My dear sweet mother Sally, a survivor of 3 years in Transnistria, sadly passed away in Montreal, Quebec on Monday [10-Jun-2019] at the age of 97 1/2. She had many amazing stories about growing up in Romania in the 1920’s, 30’s and 40’s. I luckily interviewed her about 8 years ago and I don’t think she would have minded me sharing it with you. She was a special woman and wonderful mother, with 8 grandchildren and 13 great grandchildren, all who she absolutely adored and vice versa. She will be greatly missed.

From Leah Rosenberg

 

My name is Leah Rosenberg and I live in Israel. I am the daughter of Luba (Nissenbaum) Rosenberg and Jonah Rosenberg. My grandfather David Nissenbaum owned one of the textile factories in Czernowitz before confiscation by the Nazis. I do not know the name, but so I was told by my mother. My mother’s sister, Sala Weinblum and my uncle Shlomo Weinblum was a partner of the original ownership of Trinaco before the war. My family in Czernowitz survived due to employment and their managerial positions in the factory/factories. The other members of my family were Pola and Yosef Lehr, Jacob and Regina and their young child Yitzchak. Sala and Shlomo Weinblum also had a young child Ami who now resides in the US by the name of Abraham Enav and is a member of your Blog.

I am searching for more information to piece together an accurate account of my family’s life during the holocaust and also to share it with the archives at Yad Vashem in Jerusalem.

From left to right: Pola Lehr, Regina Nissenbaum, Ami Weinblum (aka Abraham Enav), Sala Weinblum, Luba Rosenberg (My Mother)

My Father, Jonah Rosenberg

 

Eduard Weissmann (1943-2019) • Zwei Nachrufe • Two Obituaries

Eduard Weissmann and Götz Teutsch (2017) • Photo by courtesy of Christel Wollmann-Fiedler

Eduard Weissmann and Götz Teutsch (2017) • Photo by courtesy of Christel Wollmann-Fiedler

Gedenken an Eduard Weissmann

Götz Teutsch: »Und jetzt noch einen Witz«. Ohne diese Verabschiedung konnte man nicht nach einem Treffen mit Edy gehen. Edys Witze, das sich Verbergen hinter dem Witz, einem Czernowitzer Jüdischen Witz, war die Maske dieses wunderbaren Menschen. Wenn es ihm elend ums Herz wurde – kam ein Witz. Witze gesprochen in seinem wunderbaren Czernowitzer Dialekt, haarscharf gedacht und unverwechselbar. Hinter diesem Witzeerzähler verbarg sich eine wunderbare feine Seele. Eine Seele die unendlich viel gelitten, die immer seine verlorene Heimat suchte und die durch das erzählen von Witzen sie für sich und uns wieder auferstehen ließ. Geboren in Czernowitz, vertrieben, herumgeirrt und in Bukarest als Kind gelandet. 
Da haben wir uns kennen gelernt. Beide Schüler des Musikgymnasiums in Bukarest. Und beide studierten wir Cello beim gleichen Lehrer. Seit der Zeit waren wir Freunde. Alle beide sind wir nach Berlin gezogen und hier war Edy Cellist des Radio Symphonie Orchesters (RSO- heute Deutsches Symphonie Orchester). In der Philharmonie trafen wir uns oft vor Proben und Konzerten. Immer war Edy dieser feine, stille, meist etwas traurige alte Freund – und ohne den Witz gingen wir nicht auseinander. Auf seine Anregung haben wir gemeinsam eines meiner schönsten Projekte in der Berliner Philharmonie gemacht: „Czernowitz is gewen an alte, jidische Schtot…“ . Immer hatte ich das Gefühl, es ist eine kleine Liebeserklärung an meinen alten Freund. Und nun hat uns dieser wunderbare Freund auf immer verlassen. Czernowitz und wir alle trauern.
Schalom, lieber Edy! • Götz Teutsch

Hedwig Brenner, Othmar Andrée, Eduard and Gabriele Weissmann (2011)

Eduard Weissmann and Christel Wollmann-Fiedler (2011)

Eduard Weissmann 1943 – 2019

Christel Wollmann-Fiedler: Czernowitz, die berühmte deutsch-jüdische Literaturstadt der Donaumonarchie war seine Stadt, die Stadt seiner Familie, die Stadt, in der er, Eduard Weissmann, 1943 zu Zeiten des Ghettos geboren wurde. Der Gemeinderabbiner der Synagoge in der Rykestraße am Prenzlauer Berg in Berlin, selbst ein Czernowitzer, erzählte in sehr schönen Worten wie ein alter Freund über Eduard Weissmann. An einem sonnigen Februartag dachten wir in der kleinen Kapelle auf dem Jüdischen Friedhof in Berlin-Charlottenburg an Edy, wie er genannt wurde, dachten an ihn, den Cellisten und geistreichen Erzähler. Rabbi Ronis weiß viel über ihn, seine Frau Gabriele und über die Tochter Nadine. Von ihr, der Tochter Nadine, einer berühmten Mezzosopranistin, lasse ich mir über ihren Vater erzählen. In eine durch und durch musikalische Familie wird Edy geboren, seine Mutter Alma ist eine begnadete Sängerin. Als junges Mädchen bekommt sie Gesangsunterricht beim Kantor der Großen Synagoge in Czernowitz, dem später weltberühmten Tenor Josef Schmidt. Deportationen und der Krieg verhindern eine weitere professionelle Ausbildung, doch bis ins hohe Alter singt sie und begleitet sich auf der Gitarre, erinnert sich Nadine, die Enkelin. Für ihren Sohn Edy sucht Alma das Klavier aus, doch Freude bereitet es ihm kaum, eher wird das Instrument zur Qual, dann wird es das Cello. Die Freude ist nicht übergroß, doch soll es das Instrument seines Lebens werden. Eduard Weissmanns Familienschicksal in Czernowitz ist geprägt durch die beginnenden antisemitischen Ausschreitungen nach dem Ende des 1. Weltkriegs in Rumänien. Der junge hochbegabte Orchesterleiter eines Balalaikaensembles, der jüngere Bruder der Mutter Alma, wird von Rumänischen Faschisten gefasst, verhört, ihm werden die Fingernägel gezogen und aus dem 3. Stock wird er geworfen. Mitte zwanzig ist Edi Wagner als er ermordet wird, auf dem Jüdischen Friedhof in Czernowitz liegt er begraben. Die tragische Geschichte des Onkels und seines Namensgebers wird Eduard Weissmann bis in den Tod begleiten, ihn nie mehr loslassen. 1945 flieht die Czernowitzer Familie Weissmann nach Bukarest, wie viele andere jüdische überlebende Familien damals. Eingeschult wird Edy in eine Deutsche Schule, später besucht er das Musikgymnasium und beginnt anschließend das Cellostudium an der Musikhochschule in Bukarest. Die Eltern stellen in der Volksrepublik Rumänien den Ausreiseantrag für Israel, der Antrag für ein anderes Land wird nicht genehmigt. 1966 verlassen sie mit Sohn Eduard Rumänien, werden einige Wochen in Neapel sein und landen im Flüchtlingslager in Nürnberg. Edys Mutter Alma möchte nicht nach Israel, in Düsseldorf werden sie ankommen, wo schon der eine oder andere Verwandte oder Freund eine neue Heimat gefunden hat. Edy muss ohne sein Cello das kommunistische Rumänien verlassen, darf es nicht mitnehmen in den Westen und kann monatelang nicht üben. Mit einem Empfehlungsschreiben seines Bukarester Professors wird er als Student bei Professor Gaspar Cassado an der Kölner Hochschule für Musik auf einem geliehenen Instrument vorspielen. Sein Vorspiel ist so gut, dass Professor Cassado noch am gleichen Tag ein Stipendium für Edy arrangiert und ein Zimmer im Studentenwohnheim bekommt er auch. Kurz darauf stirbt sein Lehrmeister Cassado und das Studium beendet er bei einem anderen Professor. Es folgt ein einjähriges DAAD Stipendium für Venedig und Edy bekommt die Möglichkeit im Orchestra La Fenice hin und wieder mitzuspielen. Zwischenzeitlich bewirbt er sich als Cellist beim RIAS-Symphonieorchester in West-Berlin und geht 1970 nach Berlin. Die Familien Weissmann und Gold kennen sich aus Czernowitz, treffen sich später in Bukarest wieder, wo Gabriele Gold geboren wird. Professor Dr. Gold verlässt über Umwege mit Ehefrau und Tochter Rumänien. Bis zu seiner Pensionierung ist er als Immunologe an der Universität Bristol in England tätig. Gabriele Gold, die Tochter, studiert in London und arbeitet einige Jahre in Genf. Die Hochzeit von Edy Weissmann und Gabriele Gold wird 1972 in Bristol stattfinden, zusammen gehen sie nach West-Berlin in den Stadtteil Wilmersdorf, 1974 wird dort Nadine, das einzige Kind von Gabriele und Eduard Weissmann geboren. Seit über vierzig Jahren ist Charlottenburg das Zuhause der Weissmanns. Eduard Weissmanns Synagoge und die seiner Frau und seiner Tochter ist die liberale Synagoge in der Pestalozzistraße in Berlin – Charlottenburg, wo der Gottesdienst von einem Chor und einer Orgel begleitet wird. In einem Hinterhof liegt das Gotteshaus und konnte während der Novemberpogrome 1938 von den Nazis nicht niedergebrannt werden. 1994 sterben die Eltern von Edy Weissmann kurz hintereinander und werden auf dem Jüdischen Friedhof Heerstraße im Grunewald im Berliner Westen beerdigt. Von Rabbi Ronis hören wir, dass Edy Weissmann ein großer Förderer und auch der größte Kritiker seiner Tochter Nadine, der Opernsängerin, ist, die auf großen Bühnen dieser Welt auftritt. Gabriele und Eduard Weissmann reisen um die Welt, um bei jeder Opernpremiere der Tochter dabei zu sein. Mit dem Song „Papa, Can You hear Me“, aus dem Film „Yentl“ von Barbra Streisand verabschiedet sich Nadine, die Mezzosopranistin, von ihrem Vater, dem Musiker, dem Cellisten, dem geistreichen Erzähler. Er, Edy, hat dem Gesang Nadines gelauscht.
Berlin, Februar 2019 • Christel Wollmann-Fiedler

Götz Teutsch on Cello, Jewish Composers and Jewish Literature in Czernowitz, interviewed by Christel Wollmann-Fiedler, published by Israel Nachrichten [Israel News] in November 2017.