Alfred Kittner’s Handwritten CV in Romanian from the Year 1946


I, Alfred Kittner, was born on November 24, 1906 in Czernowitz. My father, Heinrich Kittner (dead in 1932) was an accountant, my mother, Cecilia Kittner, born Kapralik, died in 1910, when I was barely 3 years old. I attended primary school and high school in Vienna, where my father lived during the First World War, and in Czernowitz. After graduating high school in 1925 and after attending for a year the Sciences Department of the Czernowitz University, I performed my military service as an infantryman in Satu Mare (1928-1929) and then I attended German Studies and German literature courses at Breslau University, where I began my literary career. In 1932, back in Czernowitz, I worked for a year in the accounting department of the Marmorosch-Blank Bank, and in 1933 I started as an editor with the “Der Tag”; (The Day) newspaper in Czernowitz, at which paper I worked as secretary, literary editor, spell-checker, reporter, etc. until 1936, when this newspaper became Czernowitzer Tagblatt. I worked in my former capacity at this newspaper as well, until it was suspended once the Goga-Cuza Cabinet came to power in 1939. This year I also published a volume of poetry. As a publicist, I always fought for the cause of democracy, against obscurantism, and I revealed, among other things, in my articles, the terrorist means and persecution applied by the Czernowitz police against the Communist prisoners. Throughout this time, I have been an occasional collaborator of literary magazines from Viena, Prague, etc.

In 1940-1941, after Northern Bukovina was annexed to the Soviet Russia, I worked as a librarian with the Regional Czernowitz Library, and as a censor of the foreign books, and I collaborated with the Moscow International Literature Magazine. In 1941, I was deported, having been black-listed as a democratic publicist, by the secret police of Gen. Antonescu. With my familyat Bug, after three torturous years in several extermination camps {Cariera pe Bug (Bug Quarry), Cetvertinovca, Demidovca, Obadovca} being freed by the victorious advancement of the Red Army, I returned to Czernowitz, where I restarted my former job at the Library. In the meantime, my brother in law was mobilized as a military medic and a captain in the liberating Polish Army, sent [invitations] for the entire family. This is how I ended up in Poland, from where I returned to my country after my brother in law was released from the military.

In October 1945 I became a librarian with Arlus [Association for closer Ties with the Soviet Union – Asociația Română pentru strângerea Legăturilor cu Uniunea Sovietică] Library, in which capacity I work even to this day, and in January of this year, I began to work as a radio anchor.

[Translation by courtesy of Elena Iuga]


From Anne-Mette Prent of Norway – Her Czernowitz Connection

Just received today from Anne-Mette Prent of Norway, and I hope she will write soon to the list telling us more about the following documents.  Here is an abbreviated version of what she just wrote to me:

Hello Bruce,
A friend has helped me to scan some of the documents from my grandmother. Here are “ Heiratsurkunde”( 2 pages) “Trauungs-Matriken-Schein”( 2 pages), Lehrbefahigungs-Zeugnis”, and two pictures from Weissensee graveyard in Berlin. The poem on Karl Ernst`s stone, I am very anxious to know if anyone in the group knows anything about. I have asked Germanists here in Oslo, but it seems to be quite unknown to all. The inscription on my great-grandparents` stone is in Hebrew, and I have already sent you the German translation. All these documents are in German, my German is worse than my English, consequently, it`s been a job translating everything into Norwegian. But it has been rewarding! I got around 100 documents from The Archive, most of them in Norwegian. I also got papers from the German SS in connection with my uncle Karl Ernst, he commited suicide while being tortured in Berlin, since he was Jewish and a communist. It was in these papers I found that he was born in Czernowitz. The story of my grandmother is in Norwegian, to translate it into English, do you think that is worth it? It will take me weeks! But if you think the group is intterested I will do it. I think I owe her that.

Heiratsurkunde 50 Heiratsurkunde 51 Karl Ernst Matriken-Schein 1 Matriken-Schein 2 Olderforeldre Zeugnis