Category Archives: Uncategorized

Czernowitzer Deutsch

Original text by Emanuel Hacken, edited by Ruth Glasberg Gold

Dear Czernowitzians and all List members,

A brief introduction to the following  subject of „Das Czernowitzer Deutsch.’ 
By sheer serendipity I stumbled upon a rare treasure. A few yellowed and typewriter-written pages with lots of crossed out sentences and words, as well as handwritten additions.

These pages were given to me by Dr. Hacken(deceased) during an international gathering of Czernowitzians in Miami in the  winter of 1990.
Thinking that it might be of  interest to our members, I took it upon myself to retype the text into a clean version and share it with you.
I hope you will enjoy and laugh a little.

 

CzernowitzerDeutsch-2

Nurit Naeh – Visit to Czernowitz

Shown here is a photo of Nurit Naeh at the Czernowitz Jewish Cemetery, May 2017. Nurit writes: “I succeeded to find the gravestone of  my Grandfather’s (Carl Schafer) sister, Marie Schafer in the Jewish cemetery, and their house in Frazengasse 23 as well. Attached is a photograph of me near Marie’s gravestone.”

Schafer

Gravestone of Marie Schafer, sister of my grandfather, Carl Schafer.

Tangoul Morții (Tango of Death) for Double Bass

Yehuda Yannay (b. May 26, 1937 in Timișoara, Romania) is an Israeli-American composer, conductor, and media artist. Surviving the Holocaust times and fleeing the subsequent Communist regime, he immigrated with his parents to Israel in 1951. According to Wikipedia, Yehuda Yannay „is the first non-German composer who delved into the complex poetry of Paul Celan, a Holocaust survivor, in its original language…“

Czernowitz Puzzle

Kateryna Barylo: «Die Wächter der Vergangenheit»

Wjatscheslaw Oblotschynskyi: «Hinauf oder hinunter, halt ein mitunter»

Anar Alijew: «Mann und Frau»

Switlana Bezwerchnja: «Tritt ein in die Häuser aus blühenden Wänden»

Laura Frank, Matteo Ricci: «Auf dem Markt»

Illja Sturko: Vergänglichkeit «Der Tempel des heiligsten Herbstherzens»

Sebastian Hofmüller: «Inside of Czernowitz»

Pawlo Rychliwskyj: «Zufälligkeiten»

Steve Naumann: «Die besten Stehplätze»

Alina Mitran: «Stufen im Glockenturm aufwärts und abwärts»

Anya Styopina: «Czernowitzer Katzen»

Jan Piontkowskyj: «Blick in zwei Richtungen»

Maksym Lungu: «Gewöhnliche Dinge wahrnehmen»

Wolodymyr Hryziw: «Laternen in der nachtdunklen Stadt»

Courtesy: http://gedankendach.org/

It Is Time

Today the curtain falls at the 40th edition of the Duisburg Documentary Film Festival. It is one of the important festivals for German-language documentary film, rich in tradition and valued by visitors for its laid-back atmosphere. This year the festival took place under the motto “Es ist Zeit” [It is time] between 7 – 13 November 2016. Selected knowingly or not by the festival organizers, “It is time” is at the same time the concluding line for Paul Celan’s poem “Corona” as translated by John Felstiner in Paul Celan: Poet Survivor Jew. Beyond the festival’s motto, two films are directly or indirectly related to Czernowitz.

The Dreamed Ones by Ruth Beckermann, whose father was born in Czernowitz.

img_3352

Festival Director Werner Ružička, Ruth Beckermann

beck_dreamed_poster-e_print

Landstück by Volker Koepp, the author/director of “Mr. Zwilling and Mr. Zuckermann”, “This Year in Czernowitz” and “In Sarmatien”.

img_3350

Festival Director Werner Ružička, Volker Koepp

landstueck300

Literary Supplement: Corona by Paul Celan, translated by John Felstiner in Paul Celan: Poet Survivor Jew.

Autumn nibbles its leaf right from my hand: we’re friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time turns back into its shell.

In the mirror is Sunday,
in dream goes sleeping,
the mouth speaks true.

My eye goes down to my lover’s loins:
we gaze at each other,
we say dark things,
we love one another like poppy and memory,
we slumber like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.

We stand at the window embracing, they watch from the street:
It’s time people knew!
It’s time the stone consented to bloom,
a heart beat for unrest.
It’s time it came time.

It is time.

Personally, I do have a high affinity for Paul Celan’s poem Corona. Read more at: “John Cage, Paul Celan, John Felstiner and Edgar Hauster in Halberstadt”.