Category Archives: Literature

Let your Eyes…

l002

Zwiegestalt 2006
Aloys Rump’s series of art works on Paul Celan

The blog post with the pictures of:

Synagogues of Khust, Shargorod, Bolekhiv, Palace of Tsadik Friedman of Ruzhyn in Sadhora (Czernowitz), Cemeteries of Bila Cerkva, Czernowitz, Medzhibozh, Bolekhiv

There it is, in so many places

ended with the citation of Paul Celan’s poem:

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.

This was translated into English:

Let your eyes become a candle in the chamber,
your glance a canon,
let me become blind enough
to light it.

Some of our friends rightly protested against the use of canon instead wick of the German word Docht. When you take a look at the French version of the whole text including the poem (at the same site)

Il est, en tant de lieux

you will find the usual translation of Docht i.e. wick and not canon. Should one conclude that the translator into English was simply mistaken or that he thought to have a reason to change the word into another so different one? We don’t know from the site who the translator into English was, although the name of the author of the French translation is given. But ignoring the Docht the rest is very well done. So he might, and surely deserves to be given the credit to have had a reasonable purpose in using this poetical freedom in translation. The whole poem has 2 verses:

ZWIEGESTALT (about 1954)

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.

Nein.
Lass anderes sein.

Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner
Seele.

Zwiegestalt is a typical Celan creation of combining German words, zwei (two) and Gestalt, playing on the word Zwielicht which means so much as twilight. Should we translate it as Doubleshape or Twigestalt or Twishape into English?

The two shapes correspond of course to the two parts of the poem interrupted but also joined by the categorical:

No,
Let different be,

I won’t even try to translate the second part into English – no doubt that one reason it was not given here is the difficulty to render into another language the symbolism Celan creates in these lines in German. Another reason for not citing the whole poem is of course the relevance of the first part only of the poem to the pictures, the search for presence of those that are not anymore.

The main idea of the second part is to give an active alternative to the passive behavior of his interlocutor by demanding of him to implement his colorful dreams, have the strength of a horse and wipe away any sad thoughts. (Here I have to admit the guilt of free interpretation and may be some exaggeration). It remains an open question if the poem is about two persons, or at least connected to another addressed person, or is a pure monologue with himself, like a lot of other poetry by Celan and others.

Whatever the contrast between the two different verses of Celan’s poem is meant to represent, its features are of a strict personal intention. A reader may find many oppositions according to his own way of reading. Passive/active or pessimist/optimist or internal/external or subject/object or static/dynamic, there is so much to chose from these few lines that open a vast territory of psychology or even philosophy, that one could say that even for reasonable associations to the text the sky is the limit. But I can’t find any trace of an idea of murder, hate, repent, social injustice or collective indifference to the past. Indeed there is nothing “social” or “general” here in Celan that might connect to the pictures. Except may be blindness.

The first verse is cited because of the blindness of the people now living. If we accept that Celan is cited here not only with the intention to give a nice literary strong finish to an otherwise beautiful and sensitive report, then only the subject of blindness can be responsible for this inclusion. But what sort of blindness of the locals to the past atrocities to a former population of the region is here intended to be shown? Is it at random, contingent, or in principle, a quasi conscious effort to get away from that past so unpleasant or even difficult to live with? Are they just lost in the misery of their daily life that does not give them the time to look back, or are they denying on purpose the past of the region? Accidental or lawful behavior?

The translator votes for the last version and explicates it by the use of the word canon instead wick. True, any reader might associate by himself a wick to be the principal part of a candle without which all the burning and light giving would not take place. The wax being there only for sheltering and shielding it. But canon makes the connection stronger. It is both the guideline of ecclesiastical behavior and the meaning that was used by philosophers like Mills or Kant, of rule or principle of right thinking. It is not a matter of accidental choice, it is “the” choice you make as part of your reasoned behavior. We could say, not a matter of temperament but of character, of some people or of humanity as such. To take Celan out of context:

Has the world become blind enough for a sufficient time in order to light it? Can the question : “Where are you” be answered in any positive way? We know that somehow there must be a candle that might give light enough to see the truth of the canon but for the moment we can only feel it as a gaze that surrounds those lost places of Galicia or Bucovina, a gaze from the past that looks upon the present but can’t be seen.

Berti Glaubach

Younger and Older Kids from Bukovina and Bessarabia

480479_514846651885483_260365461_nStudents and teachers in a classroom of the first Jewish kindergarten, Czernowitz; ca. 1920s. Affiliated with Po‘ale Tsiyon, this was one of many schools known as “Borokhov” schools, which taught both Zionism and Yiddish culture. A portrait of Borokhov hangs in the background. (YIVO)

535812_514842025219279_178879659_nYoung men and women reading newspapers at the Labor Zionist Eliezer Shteynbarg Reading Room, Lipcani-Târg, Romania (now Lipcani, Moldova), 1930s. Pictures on the wall include portraits of Yiddish authors Sholem Aleichem, Eliezer Steinbarg, and Yitskhok Leybush Peretz and Zionist ideologue Ber Borokhov. (YIVO)

“Transnistria” by Aurel Baranga (Aurel Leibovici) • 1913-1979

11442.1973.10.pag014-pag015

Transnistria

Dacă toate frunzele pamântului s-ar face hîrtie, dacă toate mările s-ar preface
în cerneala, dacă toate pădurile s-ar preface în condee, dacă toate
viețuitoarele ar scrie îndeajuns… Scriu despre supraviețuitorii de la
Vapniarca [Transnistria] și aș vrea ca fiecare literă să ardă, sa arda ca ochii
lor rătăciți, ca fețele lor devastate, ca mîinile tremurînde, ca pașii lor
triști, paralitici, ca trupurile lor înconvoiate și frînte.

Transnistria

If all the leaves on earth would turn into paper, if all the seas would turn
into ink, if all the forests would transform into pencils, if all the living
would write enough… I write about the survivors of Vapniarka [Transnistria] and I would like
that every character should burn, should burn like their stray eyes,
like their devastated faces, their trembling hands, their dragging feet,
paralyzed, like their bent and broken bodies…

Translated by Ruth Gold

Josef Burg and Czernowitz – book reveiw

From Ossi Horovitz

In the German Romanian journal “Allgemeine Deutsche Zeitung fuer Rumaenien” (January 31, 2013) I found a paper “Jiddisch aus dem Jenseits”, a recension of a book about Josef Burg and Czernowitz. I send you the scanned paper; if you think, it could be interesting for the German speaking (or reading) members of our Czernowitz list.

Click to enlarge
ossi

“In the Bukowina” with James Baker a Century Ago

austria00bake85i

Chapter X

In the Bukowina

How slightly many parts of Austria are known in England was illustrated by a conversation with the well-known historian, Professor Oman, who, on hearing I was about to travel in the Bukowina, said, “I only know one Englishman who has ever been in the Bukowina, and if you get there you will be the second.” I sent him a post-card from Zadagora, to prove I had “got there”. And yet the Bukowina is a peculiarly interesting corner of Europe.

Here are clustered together Poles, Ruthenians, Roumanians, Germans, Magyars, Jews, Armenians, Bulgarians, Cechs, Lipowaners (i. e. old faith Russians), Turks, Gypsies; and the variety of religions is a strange study. Greek Orthodox and Greek Catholic, Roman Catholic and Armenian Catholic, Armenian Orthodox, Old Believers (the Lipowaners), Protestants; even the Jews have two sects, orthodox and reform. The wealth of the Greek Oriental body is very great – it possesses in territory a third of the province, largely forest land. The dress of this population is as varied and interesting as their religions. And Czernowitz, the capital, is an epitome in strangely varied scenes of this independent Crown land of Austria, that has its own “Landtag” or local parliament.

The Bukowina as also its own weather, and that is excessively independent. During the remarkable drought in the summer of 1911, which affected other parts of Austria, here there were floods and torrents of rail for two months.

In September we visited it, and as we neared Czernowitz we saw the quaint figures of the peasants guarding their flocks under umbrellas, and everything was sodden. In the city, in the Austrian Platz, the principle square and market place, the women peasants in their white cloth oriental head-dress and long brown coats, beneath which hung the long white shirt over the bare legs, bore umbrellas; and the men, some in curious little round Garibaldi hats over their long wavy hair, wore the long brown skin coats, with many buttons, and grey-white breeches, decorated with needlework. But the peasants’ dress varies according to race, and is of great variety.

The city has very many fine buildings; the race rivalry here, as everywhere in Austria, is a spur to perfection, and an interesting way to study the variety of the educated classes of the district is to visit the “Houses”, i. e. clubs of the different nationalities.

In the Polish house is a fine hall for dances, and a theatre, the wood-work being all carved in the Zakopane style; the drop scene is a picture of the Tatra district, with a figure of a guide in that local dress. Here educational work, and the ever present “Sokol”, is carried on as in all Slav districts.

Just opposite is the German national house, a remarkably fine building, the courtyard being like a bit of old Nuremberg. Here too is a fine theatre with rather heavy decorations, and an excellent restaurant in old German style.

In the Roumanian’s house one gets the quaint Roumanian music, and there is a large garden; but to show there is friendliness between the races, as we entered, being with some well-known Poles, Polish airs were at once played by the excellent orchestra. In the Jewish house was a very big hall with gold and red decorations. It is in these houses, or national homes, the national character is sustained, and retained. The Ruthenians also have their special house.

Perhaps the churches, the religious establishments and benevolent institutions should claim the first word in Czernowitz, for they are innumerable and wonderfully varied; every creed seems to have its hospitals and homes.

The wealth of the Greek orthodox body is well illustrated by the vast palace of the archbishop, a building with its many domes and towers and gables, that serves too as a seminary and meeting-place of the Synod, and rarely could a more imposing and richly decorated hall be found than that of the great hall where the Synod meets. Its marble arches and arcades on black marble columns, supporting a deeply coffered, richly decorated ceiling. The walls are of alabaster. From the windows are lovely views of the palace gardens and the valley of the Pruth.

Churches of the various sects, and the rich new synagogue are all worthy of study for their architecture and for the folk and peasantry that frequent them, as all are very fervid in their religion. But if religious edifices are numerous so also are the civil buildings. The home of the Landesregierung is a handsome simple building with gardens before it, the Palais de Justice is also a fine building.

One of the most striking modern buildings is the new Savings Bank, built in the latest Secession style, and elaborately fitted up with most modern sanitation, ladies and gentlemen’s waiting and toilette rooms. The council room is upholstered in soft crushed strawberry hues, with inlaid woods and elaborate electric light fittings. Even the door locks are in gilt and in lovely designs. The handsome main stairway has stained-glass windows and elaborate lamps on the pillars in brass and coloured metal. The great hall for general meetings is beautifully decorated, and even the chairs are most artistic. The whole gives an idea of the thrift of the peasantry who get 4 per cent. for their cash, and are charged 6 per cent. for loans. It is considered an honour to be on the council of this bank.

The Chamber of Commerce is another splendid building; the meeting hall is in grey and red tones, with a rich ceiling and handsome electroliers; the chimneys are of red marble and glass mosaics, and brass with inlet enamels form part of the decorations. Well-executed frescoes of agriculture, industry, and Mercury illustrate the object of the Chamber, which has widespread correspondence, and works scientifically, developing local commerce and agriculture. It is certainly housed more luxuriously, and holds far more classified information than most English Chambers of Commerce.

We were fortunate in our introductions in Czernowitz, and our kindly host, in this artistically furnished home, gave us a glimpse of the cultured professional home and business life of Czernowitz.

Music one finds everywhere in Austria, and here, as so often elsewhere, our hostess was a lover of art and music, and a connoiseur in housekeeping and cooking; one of her hobbies was the collecting of old brass-work of Jewish homes and ceremonial, and a remarkable collection she has acquired. Her daughter spoke English well, and we here had an illustration of character, for, at the end of a delightful lunch, our artist friend suddenly exclaimed to his fair neighbour: “Oh! I’ve let my mackintosh in that village, on the ground. I was sitting on it.” We had left him sketching near Sadagora, four miles off, so, instead of driving with us to Ludi Horecza, he had to get out to Sadagora, where he found his mackintosh hanging up on a tree that he might see it; and a tiny mite being near, he gave it some coppers. With these the child ran back to its parents, and then there was a talk and a struggle; and at last the small mite came timidly back, took the artist’s hand and kissed it. This is the type of life amidst which we are asked if it is safe to travel.

The little town of Sadagora is a remarkable one, reminding one still in its Eastern bazaar-like streets, rough mighty cobble stones and mud, of Turkish or Russian rule. We cross the Pruth to reach it, and pass numerous settlements of Bulgarians, who have captured the market-gardening of the district. It happened to be a fair day, and crowds of cattle, especially horses, were on the road, and many peasants picturesquely dressed. The women in the market-place were rich in colour, and nearly all had slung over their shoulders their bags in many colours of needlework harmonising with the white embroidered shirts and many-coloured heavy aprons.

The great marvel of Sadagora is the synagogue and palace, where lives and works the Wonder Rabbi Friedmann, to whom come pious or benefit-seeking Jews form all parts of Europe.

We went over the synagogue, and were met by a cluster of old Jews in their long robes and curls, and they opened the Tara Rolls for our inspection, and showed us the rich satin hangings, and then as a great favour we were shown (for a consideration) the private room of the Wonder Rabbi, with a little peep-hole through which he may see, though himself unseen. He rarely shows himself, but accepts offerings, and gives his blessing and prayers. In this room was a rich hanging of about seventeenth-century Spanish needle-work for the Rolls, to be used at Pentecost; we were told it cost 70,000 roubles and was given by a devotée, who won it in a lottery for 1800 roubles. The palace of the Rabbi is opposite the synagogue, and we were told strange stories of the gifts given him, and the objects of those who sought him out.

On returning to Czernowitz we drove through the Volksgarten with its lovely avenues, shooting galleries, and halls for dancing.

As usual the trades are looked after by education, and there are weaving and agricultural schools, and English games are played, as out on the vast exercising ground we saw football in full swing, several games going, but on hopeless, senseless crowd looking on.

The road out to this breezy downland is called Russian Street, and from it a great view is had away to the spurs of the Carpathians, the valley of Pruth, and the dark forest slopes, whilst in the valleys were sugar factories, and breweries and saw-mills, and the queer little town of Sadagora in the plains in the distance.

In driving out to the strange little church of Horecza, we saw well the peasant homes, little cottages with pretty flower gardens, and in a lovely, quiet tree-shaded valley we saw the old church, once a mosque. Within it is supported by four pillars, and over the west door is a fresco of heaven and hell and judgment. Here, as in the bishop’s splendid palace, was the sign of the Holy Ghost, a face in the centre of six wings; hung upon this was a handkerchief, as an offering, as I have seen shreds of cloth hung in the mosque of Omar, and pieces of ribbon on the figures of favourite saints in Italy and France.

There were five tourelles to the church, to represent the world’s five Continents, and three big towers, denoting the dominion of the orthodox Church.

There are other towns in the Bukowina that are full of interest, for the people and their history, and for the scenery.

One of the favourite resorts is Dorna Watra, near the Roumanian and Hungarian frontiers, and not far from the Siebenburgen. It lies on the mountain spurs, about 2500 feet above sea-level, and is a growing health resort, with fine Curhaus and baths for gout and rheumatism, for which its waters and mud baths are most curative.

There are five sources and two bath establishments, and the pretty rivers and picturesque villages make it a pleasant resort.

If the Bukowina, this unknown land to Britons, is deeply interesting through its marvellously varied races, its history has also many points of fascinating study.

It was Finnish-Mongolian in its prehistoric days, then Scythian, then Dacian and Gothic, until the Huns burst over the land. Later on came the Wends; the Avars and Magyars dominated here until the thirteenth century, when we gat the Mongolians in this mountain land bay. It is not until 1360 that real history begins, and in 1395 the Castle of Cecina on the hill, that is so prominent in the view near Czernowitz, was built. In later times Sobieski won a great victory over the Turks at Bojan, and the Swedes in the eighteenth century worked ravage here, and were defeated near Czernowitz. It was not until 1885 that Austria occupied it, and in 1861 is obtained autonomy, since when it dates its rapid development.

But with this flying glance at what is a strangely interesting corner of Europe, we must quit the Bukowina, leaving far more than half its history unrecorded.


Source: Austria – Her People & Her Homelands, John Lane, New York 1913