Category Archives: Translate

Czernowitz in the Year 2010 – A Prophecy by Dr. Jakob Flinker



[…] The Comet Tempel-Tuttle and the Leonid asteroid showers were visible from earth in 1866. They appeared just after writing my ‘Prophecy’ which was also the time people were fighting and dying in the Austro – Prussian war. But war sagas are not relevant to describing this city. This city is called Czernowitz and the year is 2010. What will Czernowitz look like in the next Millennium? If my views have any truth, we must move forward, not backwards and imagine that our city of the future will have water mains, good drainage, electric lighting and will look like as follows in the year 2010. Join me with my prophetic thoughts.

It is 10 May 2010 and 5 clock in the morning. The Graubart House and Beck’s Real Estates have gone. The Town Hall next to it now has an empty space on one side. It is springtime and a gorgeous fountain splashes its crystal clear water onto highly decorated metallic bowls, surrounded by beautiful fragrant gardens. Peace and tranquility prevail, the streets are much wider, the old buildings on the main square have disappeared, and well-appointed new structures fill the spaces where there were once narrow streets. Trams travel up and down these widened thoroughfares. This is a busy place, the streets are filled with people and there are many fabulous large new buildings, but I go further. In the main square, Elisabeth Square, buildings are made entirely out of glass. One of them contains a huge pool, where live fish swirl. Plantings of beautiful fragrant gardens are laid out in between. Gleaming roof tops are covered in bronze and shine Zen like in the May sunshine. Always lively is the bustle of people in our city. School children from the local school run fast because it is nearly 8 clock in the morning. This is happening in of all places, Austria! What a glorious sight! In the middle of all this, is a park, with another fountain, an example of splendid contemporary art, as well as modern houses built in modern-day designs, elegant and beautifully finished in glistening bronze. One historic monument standing silently and respectfully is the old courthouse, remembering that Law and Justice at all times should be the foundation of humanity.

For me the best part of any future construction in the next Millenium, is the Cecina Gasse which consists of a small bridge with a road reaching to the summit of Mount Cecina in the nearby Carpathians. Electrified railways go backwards and forwards carrying thousands of people. The route is only 5 kilometers long. I get into a car and within a few minutes reach the summit. Beautiful villas sit side by side, built in rustic style. An energy is found up here, fabulous restaurants and bands are playing, making everyone happy all breathing the freshest forest and mountain air, with wonderful wide vistas far into the distance. Life here is full of excitement and anticipation. Cecina now a city, is a splendid sight with its sunlit buildings and tall tower blocks. One brand new invention of the new millennium delights many admirers. There is a small cottage which has cameras and telephone devices so the inhabitants can use these between towns. People are able to see and speak to each other at the same time. I am lost in this world of the future! […]

Dr. Jakob Flinker

Courtesy: Jill Rothwell/Bieder • Read more at: Jill Rothwell’s Family Connection to Czernowitz

Bershad Orphanage Poem by Edith (Ditta) Pomeranz

From Ruth Glasberg Gold
The writer, Ms. Edith (Ditta) Pomeranz was a volunteer at the Bershad orphanage during the war. The poem is in German — it is so difficult to translate a poem, but I do hope someone will attempt it for those who cannot read German…

Meinen Kindern aus dem Berschader Kinderheim

Ihr Kinder vom Orfelinat
Die ich so tief ins Herz geschlossen
Für die, seit ich gewesen in Berschad
So viele Tränen hab vergossen.
Euch schreib ich ein’ge Zeilen heut
In Liebe und mit Zärtlichkeit.
Wer weiß, wohin der Schicksal Euch zerstreut
Und ob zu Ende ist schon Euer Leid.
Ihr Kinder, meine teuren, lieben
Habet vergessen gar am Ende, die
Die Euch gelehrt, für Euch geschrieben
Lieder, Stücke und wohl manche Poesie.
Henny Granierer, Du mein Sorgenkind
Die Du so schön gesprochen hast und klug,
Behandelt endlich Dich das Schicksal lind
Gelitten hast Du wirklich schon genug.
Milu und Leibale, Ihr Künstlerpaar
So talentiert und noch so klein
Vielleicht werdet Ihr mal nach Tag und Jahr
Wirklich mal große Künstler sein.
Hawale Buchman Zigeunerin kleine
Geruht haben Deine Hände nie.
So fleißig wie Du, war wirklich mehr keine
Du scheutest niemals vor Arbeit und Müh.
Pyragowski Willi, der Klasse Stern
Besuchst vielleicht heute die Schule nicht mehr
Daß Du – wie würde ich’s hören so gern –
Deine Lehrer auch heute begeisterst so sehr.
Auch möchte ich wissen, ob Du noch vereint
Mit Joszy Faust, unsern Langen,
Ob er auch heute noch Dein Freund
Weil Ihr einander so eng habt gehangen.
Im Geiste hör ich Dich, Mizzi Weistal,
Du singst so traurig, immer wieder.
Sag, liebe, kleine Nachtigall,
Singst Du noch jene traurigen Lieder?
Rossy Schermann, goldblondes Mädl,
Auch Du hast mir oftmals Freude gebracht,
Du hattest wohl einen holzigen Schädl
Doch hast Du dann alles besser gemacht.
Sternberg Luzer, Du junges Genie
Schreibst noch imer Gedichte und Dramen
Noch kenne ich Deine Tragödie
Bei der man geweint hat “Die Mame”.
Ruth Glasberg, Srul Rennert, Poldi Kirmayer
Geschwister Körner und die, die ich nicht genannt
Ihr seid mir alle, alle gleich teuer
Und meinem Herzen immer verwandt.
Euch allen hab’ich das geschrieben
Vergesst nicht, wenn das Leben und die Zeit
Uns wieder auseinandergetrieben
Daß Ihr alle meine Kinder seid.

Edith Pomeranz
(Hreaţca, 14-III-1945)

Here below is a photo of Ditta and her husband taken in Romania in 1948

To My Children in the Bershad Children’s Home

A Poem by Edith Pomeranz, translated from German by Bianca Rosenthal

You children from the orphanage
Whom I enclosed so deeply in my heart
For whom since I have been in Bershad
I have shed so many tears.
Today I write to you a few lines
With love and with tenderness.
Who knows to where fate will displace you
And whether your suffering will have reached an end.
You children, my dear and beloved ones
Perhaps, alas, you have forgotten those
Who taught you, wrote for you
Songs, plays and most likely a lot of poetry.
Henny Granierer, you my child of sorrows
You, who spoke so beautifully and wisely,
Does fate finally treat you kindly
Since you already suffered enough.
Milu and Leibale, you two artists
So talented and still so young
Perhaps some time later
You will become great artists.
Hawale Buchman you little gypsy girl
Your hands never stood still.
As diligent as you was indeed no other girl
You never shied away from work and toil.
Pyragowski Willi, the star of the classroom
Perhaps you no longer attend school
That you—How much would I like to hear this–
Still enthrall your teachers.
I also would like to know, if you together
With Joszy Faust, our tall one,
Whether he still is your friend
Because you were such close friends before.
In my mind I hear you, Mizzi Weistal,
You are singing so sadly, again and again.
Tell me, you dear little nightingale,
Do you still sing those sad songs?
Rossy Schermann, golden blonde girlie,
You too brought joy to me many times
While having a stubborn mind
But then you did everything much better.

Sternberg Lazar, you young genius
Are you still writing poems and dramas
I still remember your tragedy
That made everybody weep “Die Mame”.
Ruth Glasberg, Srul Rennert, Poldi Kirmayer
Brothers and sisters Körner and all those that I did not mention
All of you, yes all, are equally dear to me
And always congenial to my heart.
I wrote all this for all of you
Do not ever forget, when life and time
Should separate us again
That you all are my children.

Edith Pomeranz
(Hreatca, 14-III-1945)

Marriage Register Entry Help

From Jean Weightman
The document is a copy of the Marriage Register Entry for my grandparents Rubin Singer and Cippe Sonnenschein.

I am trying to find any additional information about Rubin’s parents Hersch Ohling and Bruche Singer.

Column one has a few words between Hersch Ohling and Czernowitz that I do not understand but may explain Bruche’s position.

Also, there are three items in the Anmerkung column. I would be grateful if these could be translated.

I believe the note in Romanian across two columns explains that in 1927 Rubin changed his surname legally to Oling. If this note contains additional information, again I would be grateful for a translation.

I hope additional information from this and other documents will eventually help to clarify where Hersch and Bruche were born and when Hersch died.

Best wishes to all

[Click on image to enlarge]

From Shula Klinger – Please Translate

Ms. Klinger sends us the front of a postcard.  Two versions are posted below: The original and one that I tried to enhance the script on the left side of the card.  I include the original in case someone has better tools than I for bringing up the faded script on the left.  She would very much like the translation of the left side.  Can you help?



Help With Translation

Below is a copy of my grandfather Rubin’s birth entry but need help to translate the “Anmerkung”.

Rubin was born in Zablatow in 1881. His mother was Bruche Singer. His father was Hersch Ohling. When Rubin married in 1908, he was still known as Rubin Singer. His name was changed to Rubin/Robert Oling, possibly in 1917.

I wonder if the “Anmerkung” relate to any additional family history that I can discover from the document.

I would be grateful if this segment of the document could be sent to all list members as someone might understand the language.

Thank you and very best wishes to all.
Jean Weightman


Selling Chometz in Novoselice (1904)

What I like about this job is you never know what’s going to surface.  A woman wrote to me recently (Lara Diamond by name) telling of a an interesting old document she saw at a friend’s house and offered to photograph it.  She thought the group would be interested, since it had a list of names attached and was from Novoselice/Novoselitsa.  I agreed to have a look at it.

And this is what I present for you today:  A 1904 document written in cursive Yiddish, written by the Rabbi of Novoselice:   Yisrael Pesach son of Shalom Shachna Wetstein.  This was the great great grandfather of Lara’s friend.  The document apparently is the authorization for the sale of the town’s Chometz prior to Passover in 1904.  There is a list of names at the end of the document, that most likely are the assigned buyers.

Lara says:
“These are signatures so some are difficult to read. I did my best. I suggest you put the last page on Viewmate to get an independent eye on these.

The bottom of the first page is signed by the town’s rabbi (and my friend’s gg grandfather) Yisrael Pesach son of Shalom Shachna Wetstein.

Witness at the top of the second page (first page of the two-sided document) is Avraham Chaim son of Baruch Shvartzer.

There are names in the paragraph up at the top of the last page:

Yisrael Pesach son of Shalom Shachna
Malka daughter of Rei Renish
Moshe son of Meir Veinberg
Zaan Shaya Dibes
Sara Frankfeld
Shabsei Shvartzberg

Then the rest of the page are signatures. (First word of each line is “Signed.”)
Eliyahu (illegible)
Yitzchok Reitman and (illegible) Beleson
Nachum Gruldinberg and also his brother? Pesach and (illegible) Reb Anshel
Leib son of Zev Plumilman (illegible) Yona Yilarstein
Pinchas Babia
Henech Shvartzberg
Chaim Feitia Kapilivike
Avraham Chaim Sheishesh? And Matisya Varman?
(Illegible) Sara Mecharkle
(illegible) Yaakov Yosef Yazlivt
Shlomo Vanblakis??
Yosef Kantirzshna
Mechael Veinberg
Hersh Leib Shich? and his brother Yisrael Shich
Yisrael Nicherberg
Tzvi Gezner”

And for those who can… here is the document, hand written in Yiddish, [Correction –The document is written in cursive Hebrew not Yiddish as originally posted –see commnets below] in pdf format:


Lara notes: “There are two documents. One is one page and the other is 2 pages (on 2 sides of the page).
The first picture is an overview of the one pager. Then I have 3 close ups of that page.
Then an overview of each of the sides of the other. Then I zeroed in on a list of names (actually signatures).”

Jerome notes:
According to the CIA, there are over 25 towns in today’s Ukraine with the name Novoselista. Is this ‘our’ Novoselista at 48°13’00″N : 26°17’00″E ? I ran this by Yosi Eshet who didn’t think so. Lara thinks it is, and I have no idea. Maybe someone will recognize a name and we’ll have the answer?