A Sunken Treasure of Czernowitz

Dragoș Olaru (01.09.2012): “Nearly all primary data to the censuses effected for the CITY OF CZERNOWITZ during the Austrian period for the years 1869/70, 1880/81, 1890/91 and some of them for the year 1900 are deposited in our [Czernowitz Regional] Archives. I knew before about their existence, but thanks to Eli [Eliezer Schaffer] I examined several files and realized that these primary data are hiding a real treasure: the names of all persons registered house by house including the dates of birth, the localities where they came from coming to Czernowitz, their professions, the degree of relationship among themselves, etc. The first censuses were effected by house numbers, the last ones by streets [and house numbers…].”

IMG_2232

IMGP0413 Kopie 2

IMG_2233

Just a short seemingly trivial notice, but in fact A GENEALOGICAL BREAKTHROUGH, made possible by the priceless persistence of Eliezer Schaffer from Haifa and by the thoughtful cooperativeness of Dragoș Olaru. Just imagine, at the end of the day you will be able

• to track the migration movement for your family,
• to interchange house numbers with streets [+ house numbers], etc.

As a matter of fact, the census sheets provide even more information than the civil records, i. e.:
 
– names (surnames, forenames, titles [of nobility])
– relationship (degree of relationship to the occupant)
– sex
– dates of birth
– places of birth
– rights of residence (places of origin)
– religion
– civil status
– common language
– regular occupation (description, position)
– secondary occupation (description, position)
– houseowning, landowning
– literacy level (reading and writing, just reading, none)
– disabilities (blind, deaf-dumb, idiotic, cretin [!?])
– residence
– remarks

Politically Incorrect, But Beautiful Photos!

child_with_CAZ

Iosif Vaisman: “A boy (or a girl?) in pajamas with a cigarette reading Czernowitzer Allgemeine Zeitung. May be somebody can recognize this child. […] Without trying to read too much into it, one can’t fail to notice several reveaing details. Most boys would pose as a sailor, a cowboy or something similarly “romantic” for a picture like this, this boy poses as a businessman (if a somewhat cartoonish one). Definite signs of the upper-class background: long and well cared for hair, starched and pressed pajamas, and, interestingly, Czernowitzer Allgemeine Zeitung – the more exclusive of two major German papers in Czernowitz (the other one – Czernowitzer Morgenblatt – was more “democratic”). But the most interesting part is the look on his face, very businesslike and cynical. The boy was a good actor.”

8565173318_1fb86f5786_h Victoria Gedaly, Römerbad, Czernowitz 1927

Ilana Gordon: “I was so surprised to see this picture. My mother has a similar picture that was staged at home. My great grandfather took my grandmother to America and left my mother at home. When they came back they saw my mother standing in front of their door. She was 3 years old, dressed like a man, with a cigarette in her mouth. This must have been some funny trend. When they came saw her, my great grandmother instructed her to say, (of course it was in German but I don’t know how to say it) “See what happens when you leave little children home!”

The interesting thing about this photo is that when I went to Czernowitz and found the Roemerbad we went into the courtyard and I immediately recognized the doorway and stairs that were exactly the same as they were in the photo.

8564827433_3d1b2533c0_c

Sylvia Segenreich: Das ist mein Bruder Theo [Theobald Engler] im Alter von fünf Jahren. Vielleicht war das anläßlich einer Purimfeier [1928]. Er ist so lausbübisch gestanden, ich weiß nicht warum. Ich war noch gar nicht auf der Welt, als das Foto gemacht wurde. Theo hat seit seinem 10. Lebensjahr bei der Maccabi Fußball gespielt. Er hat oft meinen Eltern nach der Schule bei ihrer Arbeit geholfen, und zweimal in der Woche mit einem Lehrer Religion und Hebräisch gelernt. Mit 13 Jahren hatte er seine Bar Mitzwa. Er ist aufs Gymnasium gegangen und hatte viele Freunde. Als er 15 Jahre alt war, wollte er, wie einige seiner Sportfreunde von der Maccabi nach Palästina auswandern, denn es war das Jahr 1938. Aber mein Vater wollte ihn nicht gehen lassen, er war noch so jung. 1941 wurde er von den Deutschen in Czernowitz erschossen. Da war er gerade 18 Jahre alt. [Source: centropa.org]

Segenreich006Theobald Engler, Czernowitz 1928

Yvette Pintar: My great grandmother, Rosa Berl, daughter of Abraham Engler and Chaje Berl, was born in Czernowitz in 1889. I have finally decided to write (to you) after seeing the various photos of children with cigarettes, which *immediately* got my attention when the first one was posted on your website. My great grandmother had a brother named Osias Engler (I think his name was changed from Berl to Engler) whose daughter Sidonie was born in Czernowitz in 1926. I am fairly certain that this is a photo of Sidonie Engler, and it was likely to have been taking somewhere around 1930, guessing from her age in the photo. I have often thought of posting to the group, as I wonder if anyone knew my family there. I think Osias Engler left with his wife Rivka and daughter Sidonie around 1948, after the war. I have no idea what happened to them or where they ended up after 1948. My great grandmother had already left many years earlier and had moved to Leipzig (she left Germany and emigrated to South America in 1946). But I just had to share this photo with you as it clearly belongs with the others. You are welcome to post it if you would like.

Sidonie cigarette Sidonie Engler, Czernowitz ≈ 1930

“Transnistria” by Aurel Baranga (Aurel Leibovici) • 1913-1979

11442.1973.10.pag014-pag015

Transnistria

Dacă toate frunzele pamântului s-ar face hîrtie, dacă toate mările s-ar preface
în cerneala, dacă toate pădurile s-ar preface în condee, dacă toate
viețuitoarele ar scrie îndeajuns… Scriu despre supraviețuitorii de la
Vapniarca [Transnistria] și aș vrea ca fiecare literă să ardă, sa arda ca ochii
lor rătăciți, ca fețele lor devastate, ca mîinile tremurînde, ca pașii lor
triști, paralitici, ca trupurile lor înconvoiate și frînte.

Transnistria

If all the leaves on earth would turn into paper, if all the seas would turn
into ink, if all the forests would transform into pencils, if all the living
would write enough… I write about the survivors of Vapniarka [Transnistria] and I would like
that every character should burn, should burn like their stray eyes,
like their devastated faces, their trembling hands, their dragging feet,
paralyzed, like their bent and broken bodies…

Translated by Ruth Gold